Авторизация
 
  • 23:40 – Киев днем и ночью-4: смотреть 19 серию онлайн (эфир от 19.10.2017) 
  • 23:40 – Гороскоп на 20 октября 2017 для всех знаков Зодиака 
  • 23:31 – «У любви нет границ»: Юмористы сняли шуточное видео о ссоре между Кыргызстаном и Казахстаном 
  • 23:26 – Для борьбы с лесными пожарами в Кемеровской области использовали танки 


Как все устроено: озвучка сериалов

Полноценная озвучка известных мировых сериалов началась в сериала «Остаться в живых» в 2008 году. Многие любители пробовали переводить сериалы сами, выкладывали в сеть и зарабатывали на этом, создавая даже торрент-трекеры. В этот период и появились студии, например, «Кураж-Бамбей» или Кубик в Кубе. Мы собрали небольшой материал про индустрию дубляжей и озвучивания сериалов, о том, почему русские не любят смотреть сериалы с субтитрами и сколько нецензурной лексики может позволить себе специалист, озвучивающий героя. От его лица и идет весь рассказ.

Как приходят в профессию

Каких-либо особых условий для занятия этой деятельностью нет — даже в домашних условиях. Очень часто многие ребята задумываются перевести любимую серию на русский язык. Это в нашей жизни. а вот у профессионалов все очень строго: обязательное наличие высшего образования, знание перевода, то есть попасть туда сможет далеко не каждый. Как все происходит в обычной жизни: если у тебя есть необходимое оборудование и интернет, то ты просто переводишь субтитры текста.




По началу у переводчиков фильмов или сериалов бывают заказы на маленькие суммы, всего по 20 долларов. Но всегда с чего-то нужно начинать.

О пиратстве

Рынок озвучки телесериалов поделён на 2 лагеря: семейные полупрофессиональные студии, к которым приходят заявки от коммерческих интернет-кинотеатров, и студии разрешенными, законными заказами от правообладателей.

2-ые считают первых пиратами и в том числе и подтрунивают над ними на проффорумах. По мне, такая деятельность — это просто присваивание кинофильма, а не занятие бизнесом и зарабатывание на этом денег. Но мы не получаем конкретной выгоды: зрители смотрят озвученные нами телесериалы ведь бесплатно. Но доводится, что даже дерзкие подростки могут укорять нас — если серия не вышла — виноваты мы.

Телесериалы на ТВ




За границей озвучкой телесериалов вообще никто не увлекается. Всюду они идут с субтитрами, и посетителей это утраивает. У нас же люди ни зач то не станут смотреть свои любимые киноленты с субтитрами, настоятельно требуя голосовой перевод.

Есть несколько видов озвучки: закадровая (когда голос накладывается поверх уникальной дорожки, как правило с маленьким отставанием) и дубляж, то есть абсолютное заглушение. На TV нередко используют закадровый, озвучивают без голосовых вариантов, сухим однообразным голосом, не заморачиваются по предлогу звуковых эффектов на подобии имитации голоса в телефоне, например. Здесь как в испорченном телефонном аппарате: переводчик халтурит и переводит «как-нибудь», редактор «как-нибудь» редактирует, а актёры в результате читают то, собственно что им дали. За это время и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр беседует: «Сломай ногу». Почему? Потому что для их это простая однообразная работа, у их 100 тыс. мин. и нет времени вкладывать частичку своей души в озвучивание. Различие хозяйственной озвучки нередко заключается в том, что именно дилетанты более тонко относятся к собственной работе. Я, честно, предпочитаю собственного мистера Вайта и Глорию (герои телесериалов «Во все тяжкие» и «Американская семейка». — Прим. ред.), а профессионалы — вряд ли.

Маты и неловкие моменты




Это только со стороны смешно смотреть на то, как работнику студии не удается озвучить реплику. На самом деле это дико раздражает. Как-то раз мне пришлось озвучивать мультфильм, в котором был персонаж по имени Каиаэоаэалеале. Это не то что вслух произнести, прочитать то невозможно.

Девушкам бывает сложно озвучивать постельные сцены: стесняются, переживают, просят выйти всех из комнаты студии. Правда, потом, все же привыкают. В закадре с этим попроще: озвучка накладывается поверх оригинальных голосов, тогда озвучивать томное дыхание и охи-вздохи нам не приходится. Хотя у домашнего дубляжа есть свои минусы. Ты сидишь ночью, озвучиваешь какой-нибудь жуткий фильм о войне. Соседи спят, а ты орешь как сумасшедший.

Важный момент, когда зритель может слышать и воспринимать дубляж как родную озвучку: для этого переводчик должен в совершенстве владеть русским языком, как литературным, так и разговорной речью. Чувство юмора тоже очень важно: в комедийных сериалах куча эвфемизмы и авторских шуточек. А уж если в оригинале много матов, то переводчик должен знать весь спектр нецензурной лексики.

Монетизация

Вообще, почему-то многие люди думают, что работники студий озвучки — богачи, имеющие по три машины, квартиры и яхты. Это совершенный бред. Хоть сегдоня и появились некоторые способы самостоятельно заработать: реклама на собственном сайте, озвучка для онлайн-телевидения или спонсорская поддержка. Если Вы включаете сериал и слышите «при поддержке сайта » — это спонсорство, которое появилось, кстати, около года назад.


Постоянный адрес материала: http://www.gazeta.kg/96499-news.html
Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отослать информацию редактору.

Смотрите также

КОММЕНТАРИИ:
Мы в соцсетях
  • Facebook
  • Twitter
  • Вконтакте
Курсы валют НБКР
68.6450
+0.05%
81.0354
+0.54%
1.1924
-0.47%
0.2057
+0.05%