Учёные обвинили переводчик Google в сексизме


162.158.79.71
Учёные обвинили переводчик Google в сексизме

Учёные обвинили переводчик Google в сексизме

У приближенных к искусственному интеллекту алгоритмов, на основе которых работает сервис автоматического перевода Google Translate, есть стереотипные представления о мужских и женских профессиях. Что и не удивительно — нейросети все-таки обучаются на произведенном людьми контенте, в котором полно сексизма.






 

Если Google Translate переводит текст с языков, в которых местоимение третьего лица выражается гендерно-нейтральным словом, то он руководствуется распространенными у людей понятиями о мужских и женских профессиях.

 

Например, если речь идет о представителе технической профессии, пол которого четко не обозначен, то Google Translate с большой вероятностью назовет этого человека женщиной. А если в тексте фигурирует, например, работник из сферы здравоохранения, то переводчик обозначит его как женщину.

 

В частности, фраза на венгерском языке "ő egy ápoló", с равной вероятностью означающая "он медбрат" и "она медсестра", будет переведена сервисом Google Translate как "она медсестра".

 

Это, по словам сотрудников расположенного в Бразилии университета Риу-Гранди-ду-Су, явный признак сексизма, которым, по их мнению, обзавелся искусственный интеллект.162.158.79.71

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: