Авторизация
 
  • 14:46 – Постановление липецкого судьи: отчего у Путина «волосы встали дыбом» и первые комментарии липецкого судьи 
  • 14:46 – Голос 5 сезон четвертьфинал от 9.12.2016: смотреть онлайн прямой эфир 15 выпуск шоу на Первом канале 
  • 14:39 – Печенье без муки «Позитивчик» (рецепт) 
  • 14:39 – Анна Гомонова собрала 100 тыс. грн для помощи онкобольным детям (фото) 


Захарова изменила стихотворение Бернса ради Керри

173.245.52.112
Захарова изменила стихотворение Бернса ради Керри
Официальный представитель МИД России Мария Захарова прочла вольную трактовку стихотворения поэта Роберта Бернса на английском. Так она ответила на вопрос журналиста о том, почему так часто созваниваются госсекретарь США Джон Керри и министр иностранных дел России Сергей Лавров, сообщает RT.

«His heart is in Moscow. His heart is not there. His heart is in Moscow, chasing a bear. Chasing not grizzly, but kremlinese. His heart is in Moscow wherever John is», — привела Захарова свой вариант стихотворения.

Сразу после этого высокопоставленный дипломат перевела поэтический отрывок на русский язык: «В Москве его сердце, отныне и впредь. В Москве его сердце, где русский медведь. Не гризли он грезит, Кремлем ведом. В Москве Джона сердце — неважно, где дом».

30 апреля Захарова поэтически ответила на стихотворение писателя Дмитрия Быкова о старте Народной футбольной лиги (НФЛ), которую запустили министры иностранных дел и обороны Сергей Лавров и Сергей Шойгу.

Керри и Лавров часто общаются по телефону. В основном, как отмечают в МИД, «инициатором выступает американская сторона». Последняя телефонная беседа глав внешнеполитических ведомств США и России состоялась 2 мая. Они «продолжили обсуждение перспектив политического урегулирования в Сирии, призвали конфликтующие стороны неукоснительно соблюдать установленный при содействии России и США режим прекращения боевых действий», — сообщается на сайте российского ведомства.

Роберт Бернс — шотландский поэт, автор многочисленных поэм, написанных на шотландском и английском языках. Его называют автором особой формы строфы — с укороченной четвертой и шестой строками. На русский язык произведения Бернса в основном переводил Самуил Маршак. День рождения шотландского поэта — 25 января — считается национальным праздником в стране.173.245.52.112


Постоянный адрес материала: http://www.gazeta.kg/74481-news.html
Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отослать информацию редактору.

Смотрите также

КОММЕНТАРИИ:
Мы в соцсетях
Курсы валют НБКР
69.2439
+0.00%
73.5197
-1.59%
1.0939
+0.14%
0.2071
+0.10%

Новости партнеров
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют
Мы в соцсетях
  • Facebook
  • Twitter
  • Вконтакте
Новости партнеров